השפה הערבית, שפה עשירה ומלאת חיים, היא שפה רשמית ביותר מ-20 מדינות, וכשפת אם לכ-400 מיליון איש. ערבית נושאת עמה מורשת מפוארת של סיפורים, שירה, פילוסופיה ומדע. השפעתה ניכרת לא רק בעולם הערבי, אלא חלחלה גם אל תוך תרבויות ושפות אחרות, ביניהן השפה העברית, איתה היא חולקת שורשים משותפים במשפחת השפות השמיות.
אך מהו מקור השפה הערבית? במאמר זה נצא למסע מרתק אל נבכי ההיסטוריה, נחקור את שורשי השפה הערבית, נצלול אל תוך התפתחותה לאורך הדורות, ונבחן את שאלת העתיקות בינה לבין השפה העברית, שאלה שמעסיקה חוקרים ובלשנים רבים. נבין כיצד השפה הערבית הפכה לאבן יסוד בתרבות האסלאם, ומה תפקידה בעולם המודרני.
מקור השפה הערבית - מסע אל המדבר
השפה הערבית, כמו אחיותיה העברית והארמית, משתייכת למשפחת השפות השמיות הענפה ושורשיה נטועים עמוק באדמת חצי האי ערב. שם, בנופי המדבר הצחיחים, התפתחה השפה לאורך מאות שנים, והתפצלה לניבים שונים ומגוונים, שהושפעו ממיקומם הגיאוגרפי, אורחות חייהם של השבטים והמפגש עם תרבויות אחרות.
אחד הניבים הבולטים בשפה הערבית הוא הניב החג'אזי, שמדובר במערב חצי האי ערב, באזור הערים מכה ומדינה. ניב זה נחשב ליוקרתי ולמשוכלל ביותר מבין הניבים, וזכה למעמד מיוחד בזכות היותו שפתם של שבטי קורייש, שבט אליו השתייך הנביא מוחמד. עם עליית האסלאם במאה ה-7 לספירה חל מפנה דרמטי במעמדה של השפה הערבית. הקוראן, הספר הקדוש של האסלאם, נכתב בניב החג'אזי, ובכך קיבע את מעמדו כשפה הרשמית של הדת החדשה.

הקוראן, עם סגנונו הייחודי ויופיו הפואטי, הפך למודל לחיקוי ולמקור השראה ללשון הערבית הספרותית, ששימשה ומשמשת עד היום כשפת הכתיבה, הספרות והתקשורת הרשמית בעולם הערבי. השפה הערבית, רכובה על גלי הכיבושים המוסלמים, התפשטה במהירות ברחבי המזרח התיכון, צפון אפריקה ואף אל מעבר לגבולות אלה, והפכה לשפה מרכזית בעולם, שפה של דת, תרבות, מדע ושלטון.
ההתפשטות המהירה של השפה הערבית הביאה איתה גם השפעות הדדיות. השפה ספגה לתוכה מילים וביטויים משפות אחרות, כמו הפרסית, היוונית והלטינית, ובמקביל השפיעה רבות על שפות אחרות, ביניהן השפות הטורקית, הפרסית, הספרדית ואף העברית. השפעה זו ניכרת עד היום באוצר המילים, במבנים הדקדוקיים ואף בהגייה של שפות אלו, במיוחד בעברית, שחולקת לא מעט דימיון עם השפה הערבית.
איזו שפה יותר עתיקה, עברית או ערבית?
השאלה "איזו שפה עתיקה יותר, עברית או ערבית?" היא שאלה שמעסיקה חוקרים ובלשנים רבים, ופותחת צוהר אל תוך עולם מרתק של היסטוריה, ארכיאולוגיה ובלשנות. שתי השפות, העברית והערבית, שייכות למשפחת השפות השמיות, משפחה ענפה של שפות שמקורן במזרח התיכון. שתי השפות צמחו מתוך ניבים קדומים, התפתחו לאורך מאות שנים והשפיעו זו על זו. עם זאת, קשה לקבוע בוודאות מי מהן "נולדה" ראשונה.
כדי לענות על שאלה זו, חוקרים נעזרים בממצאים ארכיאולוגיים, ובעיקר בכתובות עתיקות. הכתובות העתיקות ביותר בשפה העברית הן כתובות פרוטו-כנעניות, שנמצאו באזור כנען ומתוארכות למאה ה-18 לפנה"ס. כתובות אלו, שנכתבו באלפבית קדום, מעידות על קיומה של שפה עברית מוקדמת כבר באלף השני לפנה"ס.

לעומת זאת, הכתובות העתיקות ביותר בשפה הערבית הן כתובות נבטיות, שנמצאו באזור פטרה ומתוארכות למאה ה-4 לפנה"ס. כתובות אלו, שנכתבו באלפבית נבטי, שונה מהאלפבית הערבי המודרני, מעידות על קיומה של שפה ערבית קדומה בתקופה זו. על פי עדויות אלו, נראה כי השפה העברית עתיקה יותר מהשפה הערבית, לפחות מבחינת העדויות הכתובות.
עם זאת, חשוב לזכור כי כתובות אלו מייצגות רק את השלב המתועד של השפות. ייתכן כי השפה הערבית, או ניבים קדומים שלה, דוברו עוד קודם לכן, אך לא נותרו עדויות כתובות לכך. ייתכן גם כי ממצאים ארכיאולוגיים עתידיים ישפכו אור חדש על שאלת העתיקות, ויגלו לנו פרטים חדשים על ההיסטוריה המרתקת של שתי השפות.
אם כן, נראה שלא קיימת תשובה חד משמעית לשאלה "איזה שפה יותר עתיקה עברית או ערבית?". עם זאת, מעבר לשאלת העתיקות והמקוריות, חשוב לזכור כי העברית והערבית הן שפות אחיות שהתפתחו במקביל, והן חולקות שורשים משותפים שהשפיעו זו על זו לאורך ההיסטוריה. אותם שורשים צמחו באיזור גיאוגרפי משותף, הלא הוא המזרח התיכון, משם התפשטה הערבית החוצה.
השפה הערבית בישראל
השפה הערבית מהדהדת לא רק ברחבי העולם, אלא גם כאן בישראל, כשהיא מהווה חלק בלתי נפרד מהמרקם התרבותי והחברתי של המדינה. כ-20% מאזרחי ישראל דוברים ערבית כשפת אם, והיא מוכרת כאחת השפות הרשמיות של המדינה לצד העברית והאנגלית. השפה הערבית נוכחת בחיי היומיום שלנו בישראל בצורה בולטת. היא מלווה אותנו לכל מקום: שמות רחובות, שילוט בכבישים, אזהרות, הודעות רשמיות – כמעט כל דבר כתוב מופיע גם בערבית.
למרות נוכחותה הבולטת של השפה הערבית במרחב הציבורי בישראל, קיים בקרב האוכלוסייה היהודית "מחסום שפה" משמעותי בכל הנוגע לערבית. המחסום הזה מתבטא בשיעור נמוך של יהודים דוברי ערבית, בקושי בהבנת השפה ובחוסר היכרות עם התרבות הערבית. הסיבות לכך מגוונות וכוללות גורמים היסטוריים, פוליטיים וחברתיים, אך מה שבטוח זה ש"מחסום השפה" מהווה מכשול משמעותי לקידום דו-קיום והבנה בין שתי החברות בישראל.
נוף השפה הערבית בישראל עשיר ומגוון, ומשתקף במגוון הניבים המדוברים ברחבי הארץ. הניב הנפוץ ביותר הוא הניב הפלסטיני, אך גם בתוכו קיימת שונות רבה, המושפעת מגורמים גיאוגרפיים, חברתיים ותרבותיים. כך, למשל, הערבית המדוברת בירושלים שונה מזו המדוברת בחיפה או ברמלה, ובכל כפר ועיירה ניתן למצוא מאפיינים ייחודיים המעצבים את השפה.
מעבר לניב הפלסטיני, קיימים בישראל ניבים נוספים המעשירים את הפסיפס הלשוני. הניב הבדואי, המדובר בקרב האוכלוסייה הבדואית בנגב, מתאפיין בהגייה ייחודית ובאוצר מילים שונה. הניב הדרוזי, המדובר בקרב העדה הדרוזית בצפון הארץ, הושפע רבות מהשפה הארמית, ונושא עמו מאפיינים שאינם קיימים בניבים אחרים.
ערבית ספרותית: שפה שהיא תרבות
האלפבית הערבי, עם צורותיו הגיאומטריות וזרימתו הקליגרפית, הוא עולם ומלואו. הוא כולל 28 אותיות בסיסיות, שנכתבות מימין לשמאל, ומתחברות זו לזו בצורות מגוונות, מה שיוצר מראה אסתטי וזורם. כל אות יכולה להופיע בארבע צורות שונות, בהתאם למיקומה במילה – התחלה, אמצע, סוף או אות בודדת – מה שמוסיף רבדים ועומק לכתיבה.
מעניין לציין שהאותיות הערביות מייצגות גם עיצורים וגם תנועות, בניגוד לאלפבית העברי, שבו התנועות מיוצגות על ידי סימנים נפרדים (ניקוד). בנוסף, קיימות מספר אותיות ייחודיות לערבית, שאינן קיימות במשפחת השפות האירופאיות, כמו האות "عين" (עין) והאות "غين" (ע'ין), שלהן צלילים גרוניים ייחודיים. האלפבית הערבי הוא לא רק כלי לכתיבה וקריאה, אלא גם צורת אמנות ופתח לעולם שלם של יופי אסתטי ותרבותי.

השפה הערבית התברכה במורשת ספרותית עשירה ומגוונת, הכוללת שירה קלאסית, סיפורת, פילוסופיה, מדע ועוד. יצירות מופת של הספרות הערבית, כמו "אלף לילה ולילה" ושיריו של אבו נוואס, תורגמו לשפות רבות והשפיעו רבות על תרבויות אחרות. הספרות הערבית הקלאסית, עם עושרה הלשוני, יופייה הפואטי ועומקה הפילוסופי, כוללת יצירות חשובות בעולם הספרות ובעולם בכלל.
כשאני מגישה את החדשות בערבית, אני מדברת בשפה שלמעשה אף אחד ביומיום לא מדבר אותה.
(העיתונאית הדרוזית רדיר מריח, על ההבדל בערבית בין שפה ספרותית לשפה מדוברת).
כשמדברים על ערבית, חשוב להבחין בין הערבית המדוברת לערבית הספרותית. הערבית הספרותית, המבוססת על השפה הערבית הקלאסית, שפת הקוראן, משמשת כשפה רשמית בעולם הערבי. היא שפה פורמלית, שמשמשת בכתיבה, בתקשורת רשמית ובאירועים רשמיים. היא שונה מהניבים המדוברים, שמשמשים בתקשורת יומיומית ובשיחות בלתי פורמליות בין חברים או בני משפחה.
מילה אחרונה: עוצמתה של הערבית
לסיכום, השפה הערבית היא הרבה יותר מאשר אוסף של מילים וכללים דקדוקיים. היא שפה עתיקה ועשירה, נושאת על גבה היסטוריה ארוכה ומרתקת, שורשיה נטועים עמוק באדמת חצי האי ערב, ענפיה מתפרשים על פני יבשות ותרבויות. השפה הערבית הייתה עדה לעלייתן ונפילתן של אימפריות, לפריחתן של תנועות ספרותיות ופילוסופיות, ולהתפתחות המדע והטכנולוגיה.
השפה הערבית שימשה וממשיכה לשמש גשר בין עמים ותרבויות, כלי להעברת ידע ורעיונות, ומקור השראה ליצירה אמנותית. גם כיום, בעידן הגלובליזציה, השפה הערבית שומרת על חיוניותה ורלוונטיותה, ומשמשת שפה מרכזית בתקשורת, בפוליטיקה ובתרבות. היא ממשיכה להתפתח ולהשתנות, לספוג השפעות חדשות ולעצב את פני מדינתנו ואת פני העולם דובר הערבית כולו.
בשורה התחתונה, מקורות השפה הערבית מתחקות אחורה ומצביעות על שנים של צמיחה והתפתחות, וכיום, היא משמשת כעדות חיה לעוצמתה של השפה ליצור קשרים, לשמר מורשת ולעצב את עתידה. היא מזכירה שמעבר לגבולות גיאוגרפיים ופוליטיים, מורכבים ככל שיהיו, קיים עולם שלם של יופי, חוכמה ותרבות, שרק מחכה לנו שנגלה אותו.